Но другие черты характера, они прилипли.
Мое чувство собственности, упрямство Кейт, наш коллективный дух соперничества — они являются большей частью того, кто мы есть, чтобы их искоренить.
Это как… целлюлит. Вы, дамы, можете весь день провести в спа, обертываясь грязью и морскими водорослями. Можете выкинуть целое состояние на всякие кремы и скрабы. Но в конце дня, та морщинистая рябая кожа все равно будет на месте.
Простите, что приходится вам это говорить, что есть — то есть.
Но если вы кого-то любите, действительно любите, вы воспринимаете его таким, какой он есть.
Вы хотите полный пакет — целлюлитная задница и все такое.
Номер два — жизнь не совершенна. Или предсказуема. Не ждите от нее такого.
В одну минуту вы плаваете в океане. Гладкая и спокойная вода, вы расслаблены. А потом — из ниоткуда — вас затягивает подводное течение.
Все зависит от того, что вы будете делать дальше. Приложите все силы, что у вас есть? Будете бороться, чтобы остаться на поверхности, даже если болят руки и ноги? Или просто сдадитесь и опуститесь на дно?
Вся разница в том, какая у вас реакция на изменения и повороты в жизни.
Теперь номер три — важно то, как вы преодолеваете сложные неожиданные времена? Тот свет в конце тоннеля стоит всего дерьма, через которое вам придется пройти.
Это то, что я никогда не забуду. Я вспоминаю об этом каждый раз, когда смотрю на Кейт. Каждый раз, когда я смотрю на нашего сына.
Когда все сделано и сказано? Награда более чем стоит того.
Конец второй книги
Хочу выразить огромную признательность Яне Давиденко, которая корпела над переводом этой книги (впрочем, как и предыдущих). За обложку отдельная признательность Ксении Левченко.
Следующая, третья книга в серии должна быть про Долорес и Мэтью. Как у них все завязалось (к чему все пришло мы уже знаем). Четвертая книга будет вновь про Дрю и Кейт. Предполагается, что она будет последней в серии. Впрочем, поживем увидим.
Перевод осуществлялся специально для группы ВК «Электронные книги и переводы книг». Копирование текста без ссылки на группу и без указания на переводчика запрещено. Уважайте труд других людей.
Название рома.
Название водки в США.
Американская рок-группа.
Бессмертные (Tucks Everlasting) — художественный фильм.
Йода — один из главных персонажей «Звездный войн».
Герои телесериала «Придурки из Хаззарда».
Имеются в виду американцы итальянского происхождения.
Цезарь Миллан — мексикано-американский профессиональный тренер собак, широко известен своей телевизионной серией «Переводчик с собачьего».
Дизайнер.
Надя Команечи — знаменитая румынская гимнастка.
«Барни и Друзья» — детский телевизионный сериал. Производство PBS, США. Барни — главный персонаж сериала: это плюшевый фиолетовый Тираннозавр, наделенный человеческими качествами, который своими действиями учит детей вести себя в окружающей среде.
Карточка из игры «Монополия».
Американская кинокомедия.
Люди, которые занимаются сексом в самолете.
Джон Уэйн Боббит и Лорена Боббит — американская супружеская пара из Манассаса, штат Виргиния, США, получившая всемирную известность после того, как в 1993 году Лорена в ответ на домашнее насилие со стороны Джона отрезала ему ножом половой член.
Нэнси Керриган — американская фигуристка, на которую было совершено нападение во время чемпионата США, ее ударили её колено телескопической дубинкой. Держащаяся за колено и воющая «Почему, почему, почему», Нэнси Керриган попала в объектив камеры. Это видео оставалось ключевой новостью на всех телеканалах в течение нескольких дней после нападения.
Место в мозге человека, где «хранятся» воспоминания о том, кто, что сказал или сделал.
Имеется в виду пословица: леопард не может сменить свои пятна; аналогом служит русские пословицы: горбатого могила исправит, сколько волка не корми, а он все в лес смотрит.
Оливковая ветвь — как знак примирения.
Дорогая мамочка — Драматичная история взросления юной Кристины в семье своей приёмной матери Джоан Кроуфорд, одной из известнейших голливудских актрис 30-х годов.
Здесь имеется в виду инопланетянин из одноименного фильма — ЕТ.
eBay
Thunder Road
Сэнди — ураган
С.М.И. — слишком много информации.
Форт-Нокс — военная база в США.
Лиза «Левый Глаз» Лопес-певица, танцовщица. Страдала от алкогольной зависимости, сожгла дом своего бойфренда, заподозрив его в измене.
Строчка из поэмы Роберта Бернса «Toa Mouse. Onturningherupinhernestwiththeplough», пер. С.Я. Маршака «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом»
Расширение и выскабливание.
Дрон-беспилотный летательный аппарат с ударными возможностями.
Monkey ball banana blitz — компьютерная игра.
Стратокстер — модель гитары.
Персонажи из «Алисы в Стране Чудес».
Детская хороводная игра.
Перевод Н. Вольпин